×
En del av Stockholms stad
Litteratur

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris

Nominerade till Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2020

För femte året i rad tilldelas litteraturpriset till ett framstående skönlitterärt verk i berömvärd svensk översättning. Det är ett unikt litterärt pris där prissumman på 150 000 kr delas lika mellan författare och översättare.

De nominerade till Kulturhuset Stadsteaterns Internationella litteraturpris 2020 är:

Dagar utan slut av Sebastian Barry, i översättning av Erik Andersson
En stund är vi vackra på jorden av Ocean Vuong, i översättning av Andreas Lundberg
Mjölkbudet av Anna Burns, i översättning av Peter Samuelsson
Natt i Caracas av Karina Sainz Borgo, i översättning av Lina Wolff
Nocilla dream av Agustín Fernández Mallo, i översättning av Djordje Zarkovic
Stormfåglar av Einar Kárason, i översättning av John Swedenmark

Pristagarna utses i oktober 2020 och datum för prisceremonin tillkännages senare i höst. Prissumman på 150 000 kr delas lika mellan författare och översättare och bekostas av Kulturhuset Stadsteatern, Bonnierförlagen, De Oberoende, Natur & Kultur och Norstedts.

Juryn består av Maria Schottenius (DN), Claes Wahlin (Aftonbladet), Madelaine Levy (SvD), Victor Malm (Expressen), Marta Ronne (UNT) och Fredrik Lind (Kulturhuset Stadsteatern), ordförande Ingemar Fasth (Konstnärlig ledare/Litteraturscenen, Kulturhuset Stadsteatern) och sekreterare Hanna Karlsson (verkställande producent, Kulturhuset Stadsteatern).

Motiveringarna lyder:

Dagar utan slut av Sebastian Barry i översättning av Erik Andersson
(Norstedts)
Som en både grym och poetisk saga ter sig Sebastian Barrys Dagar utan slut, en berättelse om de nordamerikanska indiankrigen, om människans rätt till sitt ursprung och om närhet och kärlek bortom gällande könsnormer. Erik Anderssons översättning fångar mästerligt skönheten i berättarstilens kärva naivitet.

En stund är vi vackra på jorden av Ocean Vuong i översättning av Andreas Lundberg
(Natur & Kultur)
En stund är vi vackra på jorden är ett brev till en mor som inte kan läsa. Ett försök att göra sig förstådd, och förstå sig själv, som amerikan, immigrant och homosexuell. Översättaren Andreas Lundberg fångar såväl kärleken som brutaliteten i Ocean Vuongs sköra, musikaliska prosa.

Mjölkbudet av Anna Burns i översättning av Peter Samuelsson
(Nirstedt/litteratur)
Mjölkbudet kretsar kring konflikten på Nordirland på 70-talet och Anna Burns låser in läsaren i ett medvetande som pumpar fram berättelsen om en skevt organiserad tillvaro där våldet är en integrerad del av samhället. Peter Samuelssons kreativa översättning av detta verk med omskrivningar för allt, är storslagen.

Natt i Caracas av Karina Sainz Borgo i översättning av Lina Wolff
(Albert Bonniers förlag)
I Karina Sainz Borgos Natt i Caracas har kaoset efter revolutionen i Venezuela invaderat språket. Med en iskall prosa på gränsen till sammanbrott skildras berättarjagets alltmer desperata flyktförsök undan en terror där berättaren riskerar att dö efter varje mening; allt överfört till svenska med en precision värdig en skarpskytt av Lina Wolff.

Nocilla dream av Agustín Fernández Mallo i översättning av Djordje Zarkovic
(Nirstedt/litteratur)
Spanske Agustín Fernández Mallos Nocilla dream är en stor liten berättelse om världen som ett ödeland, där ett träd fyllt av övergivna skor bildar den litterära kartan. Med elegans och klarhet ger Djordje Zarkovic denna mångförgrenande bild av hur sent det är på jorden en svensk språkdräkt.

Stormfåglar av Einar Kárason i översättning av John Swedenmark
(Thorén & Lindskog)
Med Stormfåglar blåser Einar Kárason nytt liv i det klassiska temat människans kamp mot naturen. Desperationen ombord på en stormdrabbad fisketrålare beskrivs så knivskarpt att läsaren känner iskylan strömma ut från boksidorna. En gastkramande läsupplevelse som förstärks av John Swedenmarks ypperliga översättning.