×
En del av Stockholms stad

De nominerade till Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2017

Nu presenterar vi stolt de fem nomineringarna till Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2017! Priset tilldelas ett framstående skönlitterärt verk i berömvärd svensk översättning. Det är ett, i Sverige, unikt litterärt pris som premierar författare såväl som översättare. Prissumman har i år höjts till 150 000 kr och delas lika mellan författare och översättare.    

De nominerade till Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2017 är:

  • De oroliga av Linn Ullmann, i översättning av Urban Andersson.
  • Jag bekänner av Jaume Cabré i översättning av Jens Nordenhök.
  • Mödrarnas söndag av Graham Swift, i översättning av Hans-Jacob Nilsson.
  • Pengar från Hitler av Radka Denemarková, i översättning av Karin Eriksson.
  • Våldets historia av Édouard Louis, i översättning av Marianne Tufvesson.

Vinnare utses i oktober och i januari 2018 hålls en prisceremoni i samband med att Internationell författarscen på Kulturhuset Stadsteatern fyller 20 år. Prissumman bekostas av Kulturhuset Stadsteatern, Bonnierförlagen, De Oberoende, Natur & Kultur och Norstedts.

Juryn består av: Maria Schottenius (DN), Claes Wahlin (Aftonbladet), Sebastian Lönnlöv (SvD), Jens Liljestrand (Expressen), Marta Ronne (UNT) och Fredrik Lind (Kulturhuset Stadsteatern). Ordförande Ingemar Fasth (Konstnärlig ledare/Litteraturscenen, Kulturhuset Stadsteatern) och sekreterare Hanna Karlsson (verkställande producent, Kulturhuset Stadsteatern).

Motiveringar:

De oroliga. Av Linn Ullmann. Översättning av Urban Andersson.Albert Bonniers förlag
Trots att läsaren befinner sig i korsdraget mellan tre allt annat än lugna människor, fadern och modern och dottern, är man i trygga händer och Linn Ullmann kopplar ett suveränt grepp om sitt svårhanterliga, biografiska material. Urban Andersson har följsamt överfört det hela till en verkningsfull svenska.

Jag bekänner. Av Jaume Cabré. Översättning av Jens Nordenhök. Nilsson förlag
En antik violin är den orgelpunkt kring vilken en familj och Europas historia rör sig över sekler. Skuld, ondska och försoning tvinnas, bryts och förs samman, allt i en rytmisk och musikalisk översättning av Jens Nordenhök, där solostycken i dur och disharmonier i moll, samlas ihop till inget mindre än en stor europeisk roman.

Mödrarnas söndag. Av Graham Swift. Översättning av Hans-Jacob Nilsson. Albert Bonniers förlag
I Mödrarnas söndag berättas ett helt liv genom en varm eftermiddag i mars 1924. Mästerligt väver Graham Swift en roman kring ett förtätat ögonblick av absolut intimitet. Hans-Jacob Nilssons smidiga översättning framhäver den bedrägliga alldagligheten i de skeenden som definierar oss – en gräns som överskrids, en värld som slocknar, ett liv som tänds.

Pengar från Hitler. Av Radka Denemarková. Översättning av Karin Eriksson. Aspekt förlag
Med avstamp i ett smärtsamt kapitel ur Tjeckiens efterkrigshistoria har Denemarková skrivit en skakande berättelse om kollektiv skuld och individuellt ansvar och om den sköra gränsen mellan godhet och ondska. I Karin Erikssons översättning präglas Denemarkovás språk av en precision och en detaljrikedom som ibland blir nästintill outhärdlig.

Våldets historia. Av Édouard Louis. Översättning av Marianne Tufvesson.Wahlström & Widstrand
Ett kärleksmöte övergår i våldtäkt och mordförsök, följt av vårdens och rättsväsendets kyliga hantering. Med sociologisk skärpa granskar Édouard Louis sig själv, men också gärningsmannen – och våldets roll i samhället. En intrikat autofiktion, översatt med fingertoppsprecision av Marianne Tufvesson.

Presskontakt

Stefan Zachrisson
Stefan Zachrisson

Presskontakt Konst/Design och Mode, Litteratur och Film

stefan.lava.zachrisson@stockholm.se
072-584 80 19

Pressbilder